Корреспондент британской телерадиокорпорации BBC рассказал о сложностях перевода на английский язык резкого высказывания президента России Владимира Путина в адрес европейских политиков. Журналист признался, что для описания термина «европейские подсвинки» в итоге использовал вариант little pigs — «маленькие свиньи» или «поросята».
«Я перевел как “маленькие свиньи” или “поросята”. Думаю, именно такой перевод я использовал. Так что это, безусловно, было интересное новое слово на дипломатической сцене», — пояснил журналист телеканала BBC в разговоре с журналистом телеканала «Россия» Зарубиным.
Данный эпизод иллюстрирует лингвистические и культурные сложности, с которыми сталкиваются международные журналисты при работе с прямой речью политиков. Выбор точного перевода часто требует от корреспондента не только языковых знаний, но и понимания политического контекста и возможных коннотаций.
Ранее эксперт Минпросвещения заявила, что фраза президента России Владимира Путина «европейские подсвинки» может войти в словарь 2025 года как афоризм, пишет RT. По ее мнению, в данном контексте нейтральное слово получило отрицательную коннотацию, став оценкой политической несостоятельности.
В то же время западные страны выразили недовольство и возмущение высказыванием президента России Владимира Путина о «европейских подсвинках», как сообщает The National Interest, пишет «Ридус». Это заявление, сделанное им на расширенном заседании коллегии Минобороны, было расценено как очередная критика европейских союзников Украины и вызвало серьёзную реакцию в политических кругах и среди общественности Запада.
Гороскоп на неделю, с 22 по 28 декабря 2025 года. Какие события наиболее вероятны в ближайшие дни? К чему вам стоит подготовиться? Чего избегать, к чему стремиться? Ответы на эти вопросы вы найдете в еженедельном
Подробнее »
| На 22.12.2025 | |
| USD | 87,4500 |
| EUR | 102,4258 |
| CNY | 12,4200 |
| KZT | 0,1689 |
| RUB | 1,0866 |